meydanedam.net
Wenn man sich nicht gerade aus persönlichen Gründen besonders mit einer dieser Übersetzungen anfreundet, sind sie daher nicht empfehlenswert. Noch Fragen?
Eine frei Uebersetzung kann ebenfalls hilfreich sein - um das Nachdenken über die mögliche Bedeutung eines Textes anzuregen. die wesentliche Uebersetzung für das Lesen und Studieren der Bibel sollte so etwas wie die revidierte Luther- oder die Einheitsübersetzung sein. Das Problem bei einer Wörtlichen Uebersetzung, so Fee weiter, besteht darin, dass sie an den falschen Stellen die Distanz wahrt - bei der Sprache und der Grammatik. So überträgt der Uebersetzer das Griechische od. Hebräische oft in ein Deutsch, das sonst nie so geschrieben oder gesprochen wird. Eine Gute Bibel ist eine die verstanden wird und die geleichzeitig den zugrunde liegenden Text möglichst ohne zu färben übersetzt. Eine Übersetzung hat jedoch immer Einbußen zur Folge. An Verständlichkeit, an Genauigkeit und so weiter. Es kommt also genau genommen darauf an was für dich noch verständlich ist; und wie genau du den zugrundeliegenden Text übersetzt haben willst. Die wörtlichste mir bekannte Übersetzung ist die Da Bhaar - Übersetzung.